В международном аэропорту Шереметьево в Москве
Максим Блинов/SputnikВ метро, аэропортах, на вокзалах, стадионах и таможне навигация переведена на английский язык, а кое-где и на китайский.
Остановки в общественном транспорте в крупных городах стали оглашать в том числе на английском. Это началось после Олимпиады в Сочи в 2014 году и чемпионата мира по футболу 2018 года, который прошел в России.
Метро «Пушкинская»
Сергей Бобылев/TASSВ крупных городах на адресных табличках и информационных щитах ключевые топонимы указаны на латинице. Имена собственные транслитерированы, а не переведены: к примеру, станция «Китай-город» записана как Kitay-gorod, а не China Town.
Пограничный пункт «Торфяновка» на границе России и Финляндии
Петр Ковалев/TASSНа автомагистралях при въезде в приграничные населенные пункты топонимы на дорожных знаках прописаны на кириллице и на латинице.
Кофейня в историческом центре Выборга
Екатерина Чеснокова/SputnikВ городах и поселках близ границы можно встретить переводы вывесок на язык соседней страны: так владельцы заведений демонстрируют клиентоориентированность по отношению к гостям России.
В Санкт-Петербурге
Алексей Даничев/SputnikИспользование латиницы не всегда ориентировано на иностранцев. Латиницу используют или миксуют с кириллицей, например при нейминге заведений или брендов. Иногда это смотрится… оригинально.
Подписывайтесь на нас в Telegram, VK, Одноклассниках и Дзене