Правда ли так обидно быть швалью, шаромыжником и шантрапой?

Тексты
ГЕОРГИЙ МАНАЕВ
Разоблачаем трех «обрусевших французов». Вы тоже думали, что «шваль» - это лошадь?

1. Шваль

Псевдо-филологи прослеживают происхождение этого слова от французского «cheval» – лошадь. Первая версия происхождения: якобы, когда наполеоновская армия отступала из России, голодные французские офицеры готовы были уже на то, чтобы есть конину, заходили в деревни и, обращаясь к крестьянам, повторяли: «cheval, cheval». Вторая версия: те же офицеры обращались друг к другу «шевалье», а поскольку они были все изголодавшиеся и в лохмотьях, этим словом русские стали называть всяких подонков, а «шевалье» сократилось до «шваль».

Все это, конечно, очень занятно, но совершенно фантастично. Французские офицеры, разграбившие страну, на своей обратной дороге и не подумали бы соваться в русские деревни – понятно, что их бы там, скорее всего, атаковали. Кроме того, обращаться к русским крестьянам по-французски было бесполезно, они его не знали. Так что и услышать и понять, как французы там друг друга называют, они тоже не могли.

Слово «шваль» происходит от неустановленной формы глагола «шить» и означает массу нитей, лоскутков и прочего мусора, который остается у портного после изготовления одежды. 

2. Шаромыжник 

Как это часто бывает со словами с неустановленным или темным происхождением, легенда об истоках слова «шаромыжник» основана на созвучии его с французскими словами «cher ami» (дорогой друг).

В этой легенде наши несчастные французские офицеры снова пытаются разговаривать с русскими крестьянами, обращаясь к ним: «Дорогой друг, не найдется ли что-нибудь поесть?» За повторение этого «cher ami» оборванцами, к тому же попытавшимися захватить страну, а теперь униженно просящими поесть – всех подлых обманщиков стали звать шаромыжниками.

Но в русском языке было старое словечко «на ша(и)ромыгу», что означало «даром». Его использовал Гоголь в «Ревизоре», в 13-м письме Хлестакова: «Помнишь, как мы с тобой бедствовали, обедали на широмыжку и как один раз, было, кандитор схватил меня за воротник по поводу съеденных пирожков на счет доходов аглицкого короля...»

Использует слово и Толстой в «Юности», и Пушкин в своих частных письмах. А происходит оно от совсем старого русского слова «шарма» (даром). Кроме того, в жаргоне русских музыкантов до сих пор есть словечко «на шару» (ударение на первый слог), означающее «играть как придется» или «играть без подготовки».  

3. Шантрапа

Бедные французские офицеры! Некоторым, впрочем, удалось не возвращаться в разоренную постнаполеоновскую Францию, а осесть и устроиться в России – в качестве домашних учителей, гувернеров и даже хормейстеров.

Русские помещики первой половины XIX века обожали крепостные театры и часто нанимали французов для руководства труппой, репетициями и даже хором. Именно французы выбирали из крестьян тех, кто годен для обучения пению, прося спеть что-нибудь. Если качество голоса не удовлетворяло хормейстера, он махал рукой и говорил: «Chantera pas» («Петь не будет»). Поэтому негодных певцов и вообще всех негодных стали называть созвучно – «шантрапа».

Ну а в чем здесь проблема? Прежде всего, в России первой половины века не было столько уж крепостных театров (да с хорами при каждом!), чтобы ввести слово в активный оборот. Напоминаю, большинство русских дворян были бедными и едва-едва содержали свои хозяйства. 

Во-вторых, слово «шантрапа» раньше часто писалось через «о», что напоминает о его происхождении от чешского šаntrосh («обманщик»). Слово шантро(а)па было обычно для диалектов северных городов Череповца, Ярославля, Великого Устюга, а это все-таки регионы, где население крайне мало говорило по-французски.