Правда ли так обидно быть швалью, шаромыжником и шантрапой?

Jacques-Louis David/ National Gallery of Art; Иван Авдонин/МАММ/МДФ/russiainphoto.ru; Pixabay
Разоблачаем трех «обрусевших французов». Вы тоже думали, что «шваль» - это лошадь?

1. Шваль

Василий Верещагин. «На большой дороге. Отступление, бегство...» (1887-1895).

Псевдо-филологи прослеживают происхождение этого слова от французского «cheval» – лошадь. Первая версия происхождения: якобы, когда наполеоновская армия отступала из России, голодные французские офицеры готовы были уже на то, чтобы есть конину, заходили в деревни и, обращаясь к крестьянам, повторяли: «cheval, cheval». Вторая версия: те же офицеры обращались друг к другу «шевалье», а поскольку они были все изголодавшиеся и в лохмотьях, этим словом русские стали называть всяких подонков, а «шевалье» сократилось до «шваль».

Все это, конечно, очень занятно, но совершенно фантастично. Французские офицеры, разграбившие страну, на своей обратной дороге и не подумали бы соваться в русские деревни – понятно, что их бы там, скорее всего, атаковали. Кроме того, обращаться к русским крестьянам по-французски было бесполезно, они его не знали. Так что и услышать и понять, как французы там друг друга называют, они тоже не могли.

Слово «шваль» происходит от неустановленной формы глагола «шить» и означает массу нитей, лоскутков и прочего мусора, который остается у портного после изготовления одежды. 

2. Шаромыжник 

Илларион Прянишников. «В 1812 году», (1874).

Как это часто бывает со словами с неустановленным или темным происхождением, легенда об истоках слова «шаромыжник» основана на созвучии его с французскими словами «cher ami» (дорогой друг).

В этой легенде наши несчастные французские офицеры снова пытаются разговаривать с русскими крестьянами, обращаясь к ним: «Дорогой друг, не найдется ли что-нибудь поесть?» За повторение этого «cher ami» оборванцами, к тому же попытавшимися захватить страну, а теперь униженно просящими поесть – всех подлых обманщиков стали звать шаромыжниками.

Но в русском языке было старое словечко «на ша(и)ромыгу», что означало «даром». Его использовал Гоголь в «Ревизоре», в 13-м письме Хлестакова: «Помнишь, как мы с тобой бедствовали, обедали на широмыжку и как один раз, было, кандитор схватил меня за воротник по поводу съеденных пирожков на счет доходов аглицкого короля...»

Использует слово и Толстой в «Юности», и Пушкин в своих частных письмах. А происходит оно от совсем старого русского слова «шарма» (даром). Кроме того, в жаргоне русских музыкантов до сих пор есть словечко «на шару» (ударение на первый слог), означающее «играть как придется» или «играть без подготовки».  

3. Шантрапа

Леонид Соломаткин. «Урок пения (Спевка в сторожке церковной)», 1875.

Бедные французские офицеры! Некоторым, впрочем, удалось не возвращаться в разоренную постнаполеоновскую Францию, а осесть и устроиться в России – в качестве домашних учителей, гувернеров и даже хормейстеров.

Русские помещики первой половины XIX века обожали крепостные театры и часто нанимали французов для руководства труппой, репетициями и даже хором. Именно французы выбирали из крестьян тех, кто годен для обучения пению, прося спеть что-нибудь. Если качество голоса не удовлетворяло хормейстера, он махал рукой и говорил: «Chantera pas» («Петь не будет»). Поэтому негодных певцов и вообще всех негодных стали называть созвучно – «шантрапа».

Ну а в чем здесь проблема? Прежде всего, в России первой половины века не было столько уж крепостных театров (да с хорами при каждом!), чтобы ввести слово в активный оборот. Напоминаю, большинство русских дворян были бедными и едва-едва содержали свои хозяйства. 

Во-вторых, слово «шантрапа» раньше часто писалось через «о», что напоминает о его происхождении от чешского šаntrосh («обманщик»). Слово шантро(а)па было обычно для диалектов северных городов Череповца, Ярославля, Великого Устюга, а это все-таки регионы, где население крайне мало говорило по-французски.

А вот еще

Наш сайт использует куки. Нажмите сюда , чтобы узнать больше об этом.

Согласен